Mar. 14th, 2010

drakoniha: (аццкий пик)
Сказать, что я разочарована - ничего не сказать.
Нет, не фильмом, я его вообще не видела. Я была в кино, и даже смотрела на экран.
НО ПРИ ЭТОМ ДОЛБАННОМ ПЕРЕВОДЕ Я СЧИТАЮ, ЧТО ФИЛЬМ Я НЕ ВИДЕЛА!!!

Это писец, дамы и господа.
Только я, человек знающий переводы и Маршака, и Заходера наизусть и понимающий, кто тут Бармаглот и при чём тут украденные печеньки, понимала хотя бы О КОМ говорят герои. Но не ЧТО они говорят. Переводил человек, Кэррола не читавший, но очень желающий выпендриться. А корректировал его человек, Кэррола не читавший, переводивший гуглом и плевавший на то, что у всех ехидных подколок Шляпника есть второе дно.
Не в курсе, что Депп там говорил, но даже в русском трейлере Шляпник говорит королеве:
-У вас изумительная голова! Я бы так хотел её околпачить!
-У вас надзвичайна голова! Я би так бажав пошити вам капелюха!

Актёры бубляжа настолько не успевали банально произнести эту громоздкую и неповоротливую околесицу, где слова были связаны разве что попарно, не больше, что даже и не пытались попасть в ритм или настроение. Не говоря уже о соответствии голосов.

Это была не тонкая и атмосферная чушь Кэррола и не вывернутая наизнанку чушь Бартона. Это была чушь китайской инструкции к микроволновке и прочие жедухи больного маразма.

Народ, не ходите на "Алису" на Украине. Купите, скачайте, украдите фильм на русском, а если вы хоть что-то поймёте - в оригинале. Не Стивена Фрая, так хоть Ширвиндта послушаете с его абсцесссссом.

Что странно - до сих пор переводы на украинский фильмов, которые я видела в кино (не по телевизору, разумеется!), были ОТЛИЧНЫЕ. Как минимум - вполне адекватные. Зачастую в том же фильме, посмотренном потом дома на русском, видны были огрехи и ляпы, которых не было в кинотеатре. А тут - эта неудобоваримая каша

Для тех, кто не понял ничего и из моей рецензии - краткий пересказ фильма Тима Бартона с иллюстрацией Тэнниела 1865 года:
Варка́лось. Хливкие шорьки́
Пырялись по наве,
И хрюкота́ли зелюки́,
Как мю́мзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром --
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, Раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по нове,
И хрюкотали зелюки,
                                                                                          Как мюмзики в мове.
И Кадр из фильма, более подходящий не нашла, но тэнниеловская иллюстрация повторяется дословно:
the Jabberwock in Tim Burton's Alice in Wonderland
drakoniha: (yachiru)
Картинка на ночь
Гляньте и уползайте: эталонно красивый мужчина, экземпляр из Палаты мер и весов:

Какой-то корейский дорамный актёр, за фотку спасибо [livejournal.com profile] chkusiya

Нет, это не он. Но похож. )
drakoniha: (Default)
Это не анекдот. Мальчик говорил серьёзно :)
- Мама, а почему на плите так грязно?
- Папа яичницу пожарил.
- Что, без сковородки?

Profile

drakoniha: (Default)
drakoniha

May 2017

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 03:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios