Алиса в стране чудес
Mar. 14th, 2010 01:44 amСказать, что я разочарована - ничего не сказать.
Нет, не фильмом, я его вообще не видела. Я была в кино, и даже смотрела на экран.
НО ПРИ ЭТОМ ДОЛБАННОМ ПЕРЕВОДЕ Я СЧИТАЮ, ЧТО ФИЛЬМ Я НЕ ВИДЕЛА!!!
Это писец, дамы и господа.
Только я, человек знающий переводы и Маршака, и Заходера наизусть и понимающий, кто тут Бармаглот и при чём тут украденные печеньки, понимала хотя бы О КОМ говорят герои. Но не ЧТО они говорят. Переводил человек, Кэррола не читавший, но очень желающий выпендриться. А корректировал его человек, Кэррола не читавший, переводивший гуглом и плевавший на то, что у всех ехидных подколок Шляпника есть второе дно.
Не в курсе, что Депп там говорил, но даже в русском трейлере Шляпник говорит королеве:
-У вас изумительная голова! Я бы так хотел её околпачить!
-У вас надзвичайна голова! Я би так бажав пошити вам капелюха!
Актёры бубляжа настолько не успевали банально произнести эту громоздкую и неповоротливую околесицу, где слова были связаны разве что попарно, не больше, что даже и не пытались попасть в ритм или настроение. Не говоря уже о соответствии голосов.
Это была не тонкая и атмосферная чушь Кэррола и не вывернутая наизнанку чушь Бартона. Это была чушь китайской инструкции к микроволновке и прочие жедухи больного маразма.
Народ, не ходите на "Алису" на Украине. Купите, скачайте, украдите фильм на русском, а если вы хоть что-то поймёте - в оригинале. Не Стивена Фрая, так хоть Ширвиндта послушаете с его абсцесссссом.
Что странно - до сих пор переводы на украинский фильмов, которые я видела в кино (не по телевизору, разумеется!), были ОТЛИЧНЫЕ. Как минимум - вполне адекватные. Зачастую в том же фильме, посмотренном потом дома на русском, видны были огрехи и ляпы, которых не было в кинотеатре. А тут - эта неудобоваримая каша
Для тех, кто не понял ничего и из моей рецензии - краткий пересказ фильма Тима Бартона с иллюстрацией Тэнниела 1865 года:

Нет, не фильмом, я его вообще не видела. Я была в кино, и даже смотрела на экран.
НО ПРИ ЭТОМ ДОЛБАННОМ ПЕРЕВОДЕ Я СЧИТАЮ, ЧТО ФИЛЬМ Я НЕ ВИДЕЛА!!!
Это писец, дамы и господа.
Только я, человек знающий переводы и Маршака, и Заходера наизусть и понимающий, кто тут Бармаглот и при чём тут украденные печеньки, понимала хотя бы О КОМ говорят герои. Но не ЧТО они говорят. Переводил человек, Кэррола не читавший, но очень желающий выпендриться. А корректировал его человек, Кэррола не читавший, переводивший гуглом и плевавший на то, что у всех ехидных подколок Шляпника есть второе дно.
Не в курсе, что Депп там говорил, но даже в русском трейлере Шляпник говорит королеве:
-У вас изумительная голова! Я бы так хотел её околпачить!
-У вас надзвичайна голова! Я би так бажав пошити вам капелюха!
Актёры бубляжа настолько не успевали банально произнести эту громоздкую и неповоротливую околесицу, где слова были связаны разве что попарно, не больше, что даже и не пытались попасть в ритм или настроение. Не говоря уже о соответствии голосов.
Это была не тонкая и атмосферная чушь Кэррола и не вывернутая наизнанку чушь Бартона. Это была чушь китайской инструкции к микроволновке и прочие жедухи больного маразма.
Народ, не ходите на "Алису" на Украине. Купите, скачайте, украдите фильм на русском, а если вы хоть что-то поймёте - в оригинале. Не Стивена Фрая, так хоть Ширвиндта послушаете с его абсцесссссом.
Что странно - до сих пор переводы на украинский фильмов, которые я видела в кино (не по телевизору, разумеется!), были ОТЛИЧНЫЕ. Как минимум - вполне адекватные. Зачастую в том же фильме, посмотренном потом дома на русском, видны были огрехи и ляпы, которых не было в кинотеатре. А тут - эта неудобоваримая каша
Для тех, кто не понял ничего и из моей рецензии - краткий пересказ фильма Тима Бартона с иллюстрацией Тэнниела 1865 года:
Варка́лось. Хливкие шорьки́
- Пырялись по наве,
- И хрюкота́ли зелюки́,
- Как мю́мзики в мове.
- О бойся Бармаглота, сын!
- Он так свирлеп и дик,
- А в глуше рымит исполин --
- Злопастный Брандашмыг
- Но взял он меч, и взял он щит,
- Высоких полон дум.
- В глущобу путь его лежит
- Под дерево тумтум.
- Он стал под дерево и ждет,
- И вдруг граахнул гром --
- Летит ужасный Бармаглот
- И пылкает огнем!
- Раз-два, Раз-два! Горит трава,
- Взы-взы — стрижает меч,
- Ува! Ува! И голова
- Барабардает с плеч!
- О светозарный мальчик мой!
- Ты победил в бою!
- О храброславленный герой,
- Хвалу тебе пою!
- Варкалось. Хливкие шорьки
- Пырялись по нове,
- И хрюкотали зелюки,
- Как мюмзики в мове.
